您的位置:首页 > 国际新闻

“上校”和“大佐”是一个概念吗军衔“同文不译”有原因

时间:2019-10-17

“冒号”和“大左”是一个概念吗?出于我想分享的原始凤凰城WEEKLY2019.9.18的原因,军衔“未翻译相同文字”

在中国世界中,所有国家的军事等级似乎都是基于“上,中,小”,先是“意志,学校和尉”,然后是“大而准确”。除日本外,学校的第一层,学校和学校都将“上层”替换为“大”,并且学校官员都被称为“动物园”。

由于“大左”很容易与中国的“大学校”相混淆,因此经常被要求对日本军衔进行“翻译”。但是,名词翻译具有“不翻译相同文本”的传统,可以更大程度地传达信息。以日本为例。战后,旧日军的“大左”和“钟”,自卫队分别对应“一佐”和“二尉”,这表明“自卫队不是一支军队。”如果您翻译,此信息将不会保存。

不同国家的军事发展不同,军事队伍也各有特点。例如,朝鲜和朝鲜是同一物种,但军衔中使用的术语也有所不同。与上校相同,与汉字直接对应的朝鲜语单词是“ Shang Zuo”,与朝鲜语单词直接对应的朝鲜语单词是“大衣领”。

电影《奇爱博士》中的曼德克上尉。

英语国家也是如此。美国电影《奇爱博士》中有一个“ Captian Mandrake团体”,通常被翻译为“曼德克上尉”。实际上,他是英国军官。英国空军上校是“ Captian集团”,而不是美国空军的“上校”。由于美国空军与陆军有着深厚的关系,因此军衔基本相同,康洛内尔和上尉都是卡皮安;英国空军更接近海军,尤其是在军事队伍中,例如英国海军上尉卡皮安上校,中校指挥官和中尉,相应的英国空军中职仅是军队不同级别的名称,成为Captian上校,中校联队司令,飞行中尉。如果在英国和美国之间进行翻译,魅力和细节也将消失。

本文是第一作者的原创,未经授权不得复制。

收款报告投诉

在中国世界中,所有国家的军事等级似乎都是基于“上,中,小”,先是“意志,学校和尉”,然后是“大而准确”。除日本外,学校的第一层,学校和学校都将“上层”替换为“大”,并且学校官员都被称为“动物园”。

由于“大左”很容易与中国的“大学校”相混淆,因此经常被要求对日本军衔进行“翻译”。但是,名词翻译具有“不翻译相同文本”的传统,可以更大程度地传达信息。以日本为例。战后,旧日军的“大左”和“钟”,自卫队分别对应“一佐”和“二尉”,这表明“自卫队不是一支军队。”如果您翻译,此信息将不会保存。

不同国家的军事发展不同,军事队伍也各有特点。例如,朝鲜和朝鲜是同一物种,但军衔中使用的术语也有所不同。与上校相同,与汉字直接对应的朝鲜语单词是“ Shang Zuo”,与朝鲜语单词直接对应的朝鲜语单词是“大衣领”。

电影《奇爱博士》中的曼德克上尉。

英语国家也是如此。美国电影《奇爱博士》中有一个“ Captian Mandrake团体”,通常被翻译为“曼德克上尉”。实际上,他是英国军官。英国空军上校是“ Captian集团”,而不是美国空军的“上校”。由于美国空军与陆军有着深厚的关系,因此军衔基本相同,康洛内尔和上尉都是卡皮安;英国空军更接近海军,尤其是在军事队伍中,例如英国海军上尉卡皮安上校,中校指挥官和中尉,相应的英国空军中职仅是军队不同级别的名称,成为Captian上校,中校联队司令,飞行中尉。如果在英国和美国之间进行翻译,魅力和细节也将消失。

本文是第一作者的原创,未经授权不得复制。

——

日期归档
  • 友情链接:
  • 鄂尔多斯信息网 版权所有© www.bjfgjs.cn 技术支持:鄂尔多斯信息网| 网站地图